Стихотворение Кортасара на испанском с переводом

Автор: | 16.09.2020

LOS AMANTES — Julio Cortázar

pareja cama Стихи на испанском с переводом

¿Quién los ve andar por la ciudad
si todos están ciegos ?
Ellos se toman de la mano: algo habla
entre sus dedos, lenguas dulces
lamen la húmeda palma, corren por las falanges,
y arriba está la noche llena de ojos.

Son los amantes, su isla flota a la deriva
hacia muertes de césped, hacia puertos
que se abren entre sábanas.
Todo se desordena a través de ellos,
todo encuentra su cifra escamoteada;
pero ellos ni siquiera saben
que mientras ruedan en su amarga arena
hay una pausa en la obra de la nada,
el tigre es un jardín que juega.

Amanece en los carros de basura,
empiezan a salir los ciegos,
el ministerio abre sus puertas.
Los amantes rendidos se miran y se tocan
una vez más antes de oler el día.

Ya están vestidos, ya se van por la calle.
Y es sólo entonces
cuando están muertos, cuando están vestidos,
que la ciudad los recupera hipócrita
y les impone los deberes cotidianos.

Перевод:

Кто же видит их в городе
в мире слепых?
Как держатся за руки,
и шёпот их пальцев, сладкий и влажный,
внятен языкам, плывущим в ладонях.
Ночь  очами наполнена.

Это любовники, их остров дрейфует
к смятым газонам, к лагунам
среди простыней.
Из-за них — перебои привычного ритма,-
мгновенье — и скрытый шифр обозначен.
Но им не ведомо вовсе,
что когда они бродят по горьким своим пескам,
пустота нарывает и рвётся,
тигр превращается в ликующий сад.

Светает в мусорных баках,
слепые из недр всплывают,
министерство разевает двери.
Измотанные любовники мерцают, сплетаются раз,
ещё раз, прежде чем ощутят укол утра.
Уже одеты, уже на улице.
И только тогда,
когда они не живые, когда они одетые,
обретает их изолгавшийся город
и навязывает им будничные поступки.