Из записок влюблённой в аргентинский испанский:

впервые услышав аргентинскую речь, я уже не могла спокойно спать :)

наверное, самое время рассказать, что же такого необычного в аргентинском диалекте испанского языка.

самая важная особенность — это произношение звуков “ll” и “y”. В Испании и во всех странах Латинской Америке эти буквы произносят как “й”, например “yo” — “йо”, “lluvia” — “йубия”. В Аргентине же вместо
этого произносят звук “ш”, например “yo” — “шо”, “lluvia” — “шубия”. Таким образом, распознать аргентинцев очень легко. Помню, в Мексике я догадалась, что девушка — аргентинка с первого слова: тогда шёл дождь и она сказала “шубия” (вместо мексиканского “йубия”). Город, в котором я жила Плайя-дель-Кармен, аргентинцы называли “Пляша-дель-Кармен”. Кому-то, наверное, это покажется некрасивым, но я просто обожаю. :) Такое счастье, что наконец-то я привыкла произносить эти звуки, как аргентинцы. В Мексике, как я ни пыталась подражать аргентинцам, всё равно произносила как мексиканцы.

Другой особенностью аргентинского диалекта является местоимение “Ты”. Ох, это аргентинское местоимение “Ты”! По-испански “ты” — “t?” (произносится “ту”), в Аргентине “ты” — “vos” (произносится “вос”). Например, фраза “ты — моя жизнь” (очень популярная фраза в Латинской Америке, хи-хи) в Испании и Латинской Америке “ту эрес ми вида”, в Аргентине “вос сос ми вида”. Кажется, совершенно разные языки, правда?

Также, в глаголах смещается ударение. Например, в Испании и Латинской Америке вопрос “хочешь?” — “кь?рес?”, в Аргентине — “кер?с?”.

В первые дни в Аргентине мне было немного трудно понимать испанский язык. Например, в магазине я не с первого раза разобрала фразу охранника “шев?тело” вместо привычного мексиканского “й?ватело”. Видите, меняется и первый звук, и даже ударение.

Кроме этой разницы в грамматике и произношении, в Аргентине очень много особенных аргентинских фраз и словечек. Например, всемирно известное слово “че” (Че Гевара взял это прозвище “Че”, чтобы показать откуда он родом). “Че” в Аргентине это как “друг”. И здесь часто начинают предложение со слова “че”.

И конечно, в аргентинском испанском много слов, которые совершенно не знакомы мексиканцам и испанцам (я даже не говорю о сленге). Например, отличаются такие слова, как фасоль, бассейн, авокадо, деньги, и многие другие.

Это был небольшой экскурс в грамматику и морфологию испанского языка, надеюсь, я вас не утомила. :)

Ах, я забыла рассказать про интонацию. А наверное, это самое важное! Аргентинцы говорят по-испански с потрясающей интонацией, они как будто всегда напевают. Думаю, это похоже на итальянский язык (а многие аргентинцы это выходцы из Италии). Поэтому получается, что аргентинский диалект — это испанский с итальянской интонацией.

А ведь знаете, они меня даже не понимают, если я без этой особой интонации произношу. Например, в автобусе меня спросили: “На какой улице вы выходите?” “на 25 (бенти-синко)”. “на какой???” “бенти-синко!!!!”. “аааа, бенти-сИИИИИИнко”. Обязательно нужно тянуть вот так: “бенти-сИИИИнко”. Хе-хе.

и другая фраза вспомнилась.. на обычном испанском “эн каса, асьендо косас”. В Аргентине: “эн кАААса асьедо кООООсас”. Раньше я не знала, какую именно гласную тянуть в каком именно слове, но сейчас это кажется очевидным. Ура-ура, я почти аргентинка :)

Curso de Ruso Básico